Communication Métiers

Traducteur interprète

Qu’est ce qu’un traducteur interprète ?

Un traducteur-interprète, est un professionnel chargé de traduire verbalement un discours d’une langue à une autre. Umberto Eco a parfaitement saisi l’essence de ce métier en le décrivant comme celui qui doit « dire presque la même chose ». Le rôle central de l’interprète est de restituer fidèlement, dans une autre langue, les paroles émises par une personne, sans trahir le sens initial, tout en évitant le mot à mot et en préservant les nuances et le ton appropriés. Généralement, l’interprète traduit vers sa ou ses langues maternelles.

Le travail de l’interprète se distingue de celui du traducteur par sa nature plus synthétique et performative. L’interprète peut exercer de deux manières principales : la traduction consécutive, où il écoute, prend des notes, puis traduit, ou la traduction simultanée, où il parle avec seulement quelques secondes de décalage par rapport à l’orateur. Pour cela, il travaille souvent dans une cabine spécialement équipée, munie d’un casque et d’un microphone, et est généralement remplacé après 30 minutes.

Les opportunités d’emploi pour un traducteur-interprète peuvent être désignées sous différents titres tels que traducteur-interprète, interprète de liaison, interprète de conférence, guide-interprète, ou encore interprète d’affaires.

Quelles sont les missions du traducteur interprète ?

Le traducteur-interprète exerce un métier polyvalent et diversifié, couvrant un large éventail de spécialisations dans le domaine de la traduction. Voici un aperçu des différentes missions qu’il peut être amené à accomplir :

  • Traducteur technique : Spécialisé dans un secteur précis tel que l’industrie, la médecine ou le juridique, il traduit des documents techniques ou spécialisés relevant de sa sphère d’expertise. Il doit posséder une double compétence à la fois linguistique et technique.
  • Traducteur littéraire : Collaborant souvent avec des maisons d’édition, il traduit des ouvrages littéraires et signe des contrats pour la traduction d’œuvres spécifiques. Comme un auteur, il peut percevoir des droits sur les ventes de l’ouvrage traduit.
  • Traducteur audiovisuel : Responsable du doublage ou du sous-titrage de films, séries ou documentaires, il doit respecter des contraintes techniques telles que la synchronisation et la vitesse de défilement des sous-titres. Il peut également bénéficier de droits d’auteur.
  • Localisateur : Spécialisé dans l’informatique et le multimédia, il adapte le contenu de logiciels, de jeux vidéo ou de sites web aux spécificités linguistiques et culturelles du pays cible.
  • Traducteur assermenté : Agréé par les autorités judiciaires, il est le seul habilité à traduire certains documents officiels tels que les pièces d’identité, les actes d’état civil ou les jugements. Ses traductions ont une valeur légale.
  • Interprète de conférences : Chargé de traduire verbalement et en temps réel les propos tenus lors de conférences internationales, réunions commerciales ou audiences judiciaires. Il peut pratiquer l’interprétation simultanée ou consécutive selon les besoins.

Les traducteurs-interprètes peuvent exercer en tant que salariés au sein d’organismes internationaux, d’agences de traduction ou de grandes entreprises, ou bien travailler en tant que travailleurs indépendants. Dans ce dernier cas, ils consacrent une part importante de leur temps à des activités commerciales telles que la prospection, la gestion de réseau, la négociation des contrats et la facturation.

Quel est le profil du traducteur interprète ?

Le traducteur-interprète doit posséder une solide maîtrise de plusieurs langues, généralement au moins deux langues étrangères en plus de sa langue maternelle. Il doit avoir une excellente connaissance de la grammaire, de la syntaxe et du vocabulaire dans chacune de ces langues, ainsi qu’une compréhension approfondie des nuances culturelles qui peuvent influencer la traduction ou l’interprétation.

De plus, le traducteur-interprète doit être doté de compétences de communication exceptionnelles, tant à l’écrit qu’à l’oral. Il doit être capable de comprendre rapidement des textes ou des discours dans une langue étrangère, et de les restituer avec précision et fidélité dans sa langue cible.

La capacité à travailler sous pression et à respecter des délais serrés est également essentielle dans ce métier. En tant qu’interprète, il doit être capable de traduire instantanément et avec précision lors de conférences, de réunions ou d’événements en direct, ce qui exige une grande rapidité d’esprit et une résistance au stress.

Enfin, le traducteur-interprète doit faire preuve de rigueur et d’attention aux détails, car la moindre erreur de traduction peut avoir des conséquences importantes, surtout dans des contextes professionnels ou juridiques.

Quelle formation pour devenir traducteur interprète ?

Pour se lancer dans une carrière de traducteur ou d’interprète, il est recommandé de viser un diplôme de niveau Bac+5. Parmi les options disponibles, on trouve des masters tels que l’Industrie de la langue et la traduction spécialisée, la Traduction professionnelle et spécialisée, ou encore le master Métiers de la traduction et de la communication multilingue et multimédia.

Le Master Industrie de la langue et traduction spécialisée se concentre sur l’application pratique des compétences linguistiques dans des domaines spécifiques tels que le droit, la finance, la médecine et la technologie. Son objectif est de former des traducteurs spécialisés capables d’évoluer dans divers environnements professionnels.

Le Master Traduction professionnelle et spécialisée met l’accent sur le développement de compétences de traduction avancées, notamment dans des domaines tels que le commerce, le droit, la technologie et la science. Les étudiants acquièrent une compréhension approfondie des processus de traduction et des techniques propres à chaque domaine.

Quant au Master Métiers de la traduction et de la communication multilingue et multimédia, il prépare les étudiants à tous les aspects de la traduction professionnelle et de la communication multilingue, tout en mettant l’accent sur l’utilisation des technologies de l’information et de la communication (TIC). Les étudiants apprennent à travailler avec différents types de médias et de formats de contenu.

Ces formations combinent théorie et pratique, souvent avec des stages en entreprise ou des projets de traduction réels pour permettre aux étudiants de développer leurs compétences dans des contextes professionnels réels. De plus, elles préparent les étudiants à passer des certifications professionnelles telles que le Diplôme de traducteur ou le Diplôme d’interprète, qui peuvent être exigées pour exercer la profession dans certains domaines.

Quel est le salaire du traducteur interprète ?

En début de carrière, un traducteur-interprète salarié peut s’attendre à un salaire mensuel brut situé généralement entre 1 800 et 2 100 €. En tant qu’indépendant, sa rémunération dépendra des missions qu’il réalise et sera calculée à la mission.